聽歌學英文 II

Oldies學英文 

   英語流行歌辭的特色是簡單、通俗。歌辭中亦有詩化的句子和片語,例如Elvis Presley的 “Sumner Kisses, Winter Tears,” (1960 )或是Carole King 作曲的 “You’ve got a friend”(1971) 中的 “Winter,  spring, summer and fall” 等神來之筆,主要仍是能琅琅上口、入調為先。所以歌辭(lyrics) 和詩(Poetry) 是有分別的。前者多採用通俗文字入調、故使用俚語特多。

俚語和慣用語的應用

   英美流行曲歌辭經常使用俚語(Slang) 和慣用語,令聽者學到英語使用者的生動表達方式。例如:一般人的辭匯裏都會用Kiss表達男女間的接吻動作;Connie Francis的歌中則用 “were you smooching my best friend”的smooching來代替,這一字更俚俗化、發音更傳神,配合年青人的身份和習尚。另一些年青人談情說愛時的慣用語 snuggling(鬼混), necking(親熱), heartbreak(傷心), dream come true(夢想成真) ,angel(天使) Venus(愛神) baby(寶貝兒 )亦經常出現在歌辭中。男孩認某女孩玩弄愛情,水性揚花,通常稱之為flirt. Del Shannon有一首以Little Town Flirt (1962) 的歌,以flirt 和hurt押韻,以表達男性所受的傷害: “Here she comes/That little town flirt/You’re falling for her/And you’re gonna  get hurt” 與Flirt 字相類意思的是Tease. 這字一般解嘲笑、調戲之意,但亦可作名詞,喻玩弄男性的女性。Cliff Richard 亦有首”Please Don’t tease”(1960  ) 即取此意。美國一般的流行歌辭表達進行式,用gonna代表going to,來得更口語化。有時為了加重語氣,會用doggone表達、例如Cliff Richard 在同一首歌中以doggone cruel表示very cruel之意, 形容玩弄愛情的女性。Ricky Nelson 的”It is Up to You”(1962 ) 更簡單將up(形容詞)+to (前置詞) 表達俗語的” 悉隨尊便” 之意,與一般將up作方向(上)的解釋不同。

聽英美流行歌亦可幫助正確的發音和文化認知

    東方人學英語發音,通常將一些子音consonants混淆,例如:r, l, n等。多聽英文歌對此肯定有幫助。Elvis Presley 前述的經典名曲Summer Kisses, Winter Tears中有一句:Nothing can Light the dark of the Night Like a falling star. 將N和L兩個子音,重覆相隔出現,外國人聽多了便自然清晰二者的分別。另一首 Yellow Rose of Texas是十九世紀的美國民歌,亦有一句 “There is a yellow rose of Texas” ,將L 和R分別出來。這樣聽歌學習英語發音比課堂來得有趣味。  聽英文歌,查字典,除了找得歌辭的語意(linguistic  literacy) ,亦可得語意背後的文化知識(cultural literacy) 。Elvis Presley 的 “Good Luck Charm” 和 “I Got  Lucky” 兩首1962年的歌均提到good luck charm;除了令聽眾知是幸運符之語意,歌辭中提到的Four Leaf Clover, Rabbit’s Foot, old horse shoe都與幸運有關聯的吉祥物,令人多識西方民俗的一些迷信習尚。這是一文與質的結合,同時得到linguistic literacy 和cultural literacy。

以上提到的英文歌,讀者不妨到Youtube找來聽賞,看看以上所言,是否言之成理。

珠海學院
文學與社會科學院署理院長
陸潤棠教授

Professor
Thomas Yun-tong LUK
Acting Dean, Faculty of Arts and Social Sciences